index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 23''
147 -- Mit Feinöl habe ich hier deine, des Telipinu Wege besprengt.
148 -- Geh die mit Feinöl besprengten Wege, Telipinu.36
149 -- šaḫi-Holz und ḫappuriyaša-Holz soll(en) vorne sein.37
150 -- Wie das Rohr38 (und) das lazzai-Holz geordnet (sind),39
151 -- ebenso sollst du aber, Telipinu, geordnet sein.
Zeichen über Rasur.
Text: -pa-.
HW2 Ḫ 257b emendiert zu GIŠḫa-ap-pu-ri-ya-ša›-aš šašza!-tiš. Vgl. KUB 33.8 Rs. III 18'f. (CTH 324.7); Bo 69/1263 (CTH 335.23) Nach Kollation am Foto und auch so in der Autographie wiedergegeben ist die ganze Zeichenfolge GIŠḫa-ap-pu-ri-ya-ša-aš-ḫa-an-ti-iš ohne Spatium geschrieben.
Hier ragen Zeichen der Vs I in die Zeile. Ein Winkelhaken ist als Trenner vor e-eš-tu geschrieben.
Nach Kollation am Foto ist eher GI als ZI zu lesen.
Nach Kollation am Foto ist mit CHD L-N 49b hier zi-ga zu lesen.
KASKAL-ša ist mit CHD P 98a wohl Pl.N-Akk.n. und nicht Allativ (CHD P 70a). CHD P 98a: „I have herewith sprinkled your paths with fine oil, O Telipinu. So walk, Telipinu, on the path sprinkled with fine oil.“; Haas Literatur 2006, 110, Hoffner -Melchert 2008, 340. Beckman CoS I 1997, 152, Hoffner Myths2 1998, 16, und CHD P 73a übersetzen auch mit Plural. Anders HW2 Ḫ 257b („Siehe, mit Feinöl habe ich deine, Telipinus, Wege besprengt. Nun gehe, Telipinu, auf den mit Feinöl besprengten Weg, šaḫi(-Holz) (und) Blattwerk soll dein Bett sein.“).
Zu möglichen Emendationen dieser Zeile vgl. HW2 Ḫ 257; KUB 33.8 Rs. III 18'f. (CTH 324.7); Bo 69/1263 (CTH 335.23).
Oder die Seele.
Vgl. die Diskussion in CHD L-N 49b; HED 5 68 übersetzt: „Even as a calamus reed is firm, be thou T. likewise firm!“

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08